English version Versión española |
Préface de l'édition 2007 |
|
Home Page Préface de l'édition 2007 Préface, 1ère édition Termes liés au commerce international et à l'OMC A - B - C - D - E - F - G - H - I J - K - L - M - N - O - P - Q - R S - T - U - V - W - X - Y - Z Index Organisations, accords et groupes internationaux A - B - C - D - E - F - G - H - I J - K - L - M - N - O - P - Q - R S - T - U - V - W - X - Y - Z Index Acronymes |
Une révision du Glossaire de l’ACICI s'imposait à plusieurs titres. Comme je le précisais dans la préface de la version originale - lancée à l’occasion de la cinquième Conférence ministérielle de l'OMC à Cancun en septembre 2003 - dans le cadre du commerce international et plus particulièrement des négociations de l'OMC, il est toujours possible de rencontrer inopinément de nouveaux termes en attente d'une définition. En outre, certains mots utilisés pendant une période donnée acquièrent une nouvelle signification au fil du temps. En effet, depuis Cancun, non seulement le nombre toujours croissant de termes et acronymes liés au commerce (tels que « progressivité », « appellations à récupérer », « EDIC » et « Membres ayant récemment accédé ») n’a cessé de décontenancer les utilisateurs de la terminologie de l'OMC mais des termes évidents se sont également vus conférer une acception nouvelle ou particulière (ex. : « mécanisme de sauvegarde spéciale », « produits spéciaux et sensibles », « première approximation »). Par ailleurs, le développement des négociations de l’OMC a été marqué par l’émergence de nouveaux groupes informels (ex. : le G-90, les Cinq parties intéressées, le G-6). Compte tenu de cette évolution du jargon de l'OMC, notre ancien Glossaire se devait d’être actualisé, afin d’en préserver le caractère dynamique. Mais d’autres motifs nous ont incité à nous engager dans un laborieux, mais nécessaire travail de révision et d'actualisation. Le premier Glossaire, dont les fruits ont été cueillis avant même d'avoir eu le temps de mûrir, exigeait une version plus aboutie, ôtant l’acidité du premier cru. Pour cette nouvelle édition, il s’est agi de rectifier les erreurs et les imprécisions, d’ajouter des termes qui n’ont pas été pris en compte dans la première publication ou qui ont retrouvé un nouveau souffle, et d’enrichir la liste des organisations en ajoutant celles ayant été involontairement omises. Cette nouvelle version du Glossaire trouve indirectement une justification dans des facteurs institutionnels. Les événements importants sont souvent salués par des pièces ou des timbres commémoratifs. Dans le cas présent, la version révisée du Glossaire symbolise l’éclosion d’une nouvelle ACICI. Deux ans se sont écoulés depuis la parution de la première édition et déjà, le bref parcours de l’ACICI est jalonné d’un changement mémorable : l’aboutissement de sa transformation en organisation intergouvernementale (OIG). Bien que l’Accord instituant l’ACICI en tant qu’organisation intergouvernementale ait été entériné le 9 décembre 2002, c’est le 31 août 2004 que l’Accord de siège entre l’ACICI et le Conseil fédéral suisse a été signé. Cet événement a parachevé un processus qui a élargi la base financière et structurelle de l’ACICI et a donné tout son sens aux efforts des ministres du commerce et du développement, réunis à Doha (Qatar) en novembre 2001, cherchant à renforcer la base de financement et la gouvernance de l’ACICI. Je ne pourrais conclure cette préface sans mentionner que la première mouture du Glossaire de l’ACICI a été traduite en français et en espagnol en 2004 ainsi qu’en russe et en macédonien en 2005. Quant à la structure du document, la mise en page de cette nouvelle édition est similaire à la version précédente. Afin d’éviter toute redondance, le lecteur est invité à consulter le Guide de l’utilisateur proposé dans la préface de la première édition (page II). Mes pensées vont en premier lieu aux utilisateurs de la première édition du Glossaire de l’ACICI qui ont suggéré de nouveaux termes ainsi que des modifications voire des clarifications de définitions existantes. La mise à jour du Glossaire, tâche colossale s’il en est, a été menée à bien avec enthousiasme et professionnalisme par plusieurs amis et membres du personnel de l’ACICI. David Woods, s’est avéré être comme toujours un collaborateur sérieux et un « définisseur » compétent. Mes collègues de l’ACICI, Nieves Pérez-Esteve Cottier et Joëlle Blondel-El Mechi, ont contribué à la révision, à la mise en forme et à la conception de la nouvelle édition ; Christian Dahm, Sergio Delgado et Natalia Konstantinova en ont vérifié l’exactitude en soumettant des commentaires et des conseils particulièrement avisés ; les traductrices de l’ACICI, Pauline Desnuelles, Nicole Antonietti et Inés Díaz de Atauri Matamala, ont consciencieusement et patiemment supervisé l’ancienne version tout en proposant des traductions pour les termes de prime abord intraduisibles. Je leur adresse à tous mes remerciements les plus sincères pour avoir travaillé jusqu’à plus d’heure, le sourire aux lèvres. Si la perfection est un objectif louable, il est quasiment irréalisable ; le perfectionnement, lui, est chose plus aisée. Fruit de tous nos efforts, puisse ce Glossaire être un meilleur cru que le précédent. Esperanza Durán |
Copyright © Agence de coopération et d’information pour le commerce international (ACICI) 2003 Première édition 2003 Tous droits réservés. Aucune partie de ce document ne peut être reproduite, stockée dans un système de récupération de données ou transmise sous quelque forme ou par quelque moyen que ce soit (électronique, mécanique, photocopie, enregistrement ou autre) sans l’autorisation préalable de l’Agence de coopération et d’information pour le commerce international. |