Version française English Version |
Prólogo a la Edición de 2007 |
|
Volver al inicio Prólogo a la Ed. de 2007 Prefacio, Primera Edición Términos Relacionados con el Comercio Internacional y la OMC A - B - C - D - E - F - G - H - I J - K - L - M - N - O - P - Q - R S - T - U - V - W - X - Y - Z Índice Organizaciones, Acuerdos y Grupos Internacionales A - B - C - D - E - F - G - H - I J - K - L - M - N - O - P - Q - R S - T - U - V - W - X - Y - Z Índice Abreviaturas |
Varias son las razones que han llevado a la revisión del Glosario de la ACICI. Como ya señalé en el prólogo a la primera edición – que se dio a conocer con ocasión de la Quinta Conferencia Ministerial celebrada en Cancún en septiembre de 2003 – en el mundo del comercio internacional, y especialmente en el mundo de las negociaciones de la OMC, es muy habitual encontrarse con términos nuevos, que requieren definición, así como con términos que, siendo usuales en un momento determinado, adquieren nuevos significados con el paso del tiempo. En efecto, desde Cancún, el número cada vez mayor de términos y siglas relacionados con el comercio (como “progresividad”, “recuperación”, “EDIC”, “miembros de reciente adhesión”, etc.) continúa desconcertando a los usuarios de la terminología de la OMC. Además, términos antes comunes, tales como “mecanismo de salvaguardia especial”, “productos sensibles”, “productos especiales” o “primera aproximación”, han adquirido un significado nuevo o particular. El desarrollo de las negociaciones de Doha se ha caracterizado por la aparición de nuevos grupos informales, como el “G-90,” las “cinco partes interesadas” o el “G-6”. Esta evolución de la jerga de la OMC impuso una actualización del contenido de nuestro ahora ya antiguo Glosario a fin de mantener su carácter de documento evolutivo. Pero hubo un impulso adicional para emprender una ardua jornada de revisión y actualización. La “cosecha temprana” del Glosario original, que fue puesta en barricas antes de tiempo, dio lugar a la necesidad de una versión más acabada, que extrajera la acidez de la primera cosecha. Con esta nueva edición se ha pretendido corregir errores e imprecisiones, añadir términos que se pasaron por alto en la primera versión del Glosario o que han adquirido un nuevo soplo de vida, así como incluir en la lista de organizaciones aquellas que, involuntariamente, se habían dejado fuera. Hay aún otra justificación, aunque indirecta, para una nueva versión del Glosario, una justificación de carácter institucional. Normalmente los acontecimientos importantes se celebran con la emisión de monedas o sellos conmemorativos. En este caso, la nueva versión del Glosario festeja el nacimiento de una nueva ACICI. En efecto, en los dos años transcurridos desde que apareció el primer Glosario se ha dado un cambio trascendental en la todavía breve historia de la Agencia: la culminación del proceso de su transformación en organización intergubernamental. Aunque el Acuerdo por el que se Establece la ACICI como Organización Intergubernamental se firmó el 9 de diciembre de 2002, la firma del Acuerdo de Sede entre la ACICI y el Consejo Federal Suizo tuvo lugar el 31 de agosto de 2004. Con este acontecimiento concluyó un proceso que, además de reforzar las bases financiera y funcional de la ACICI, hizo realidad la iniciativa tomada por los Ministros de Comercio y Desarrollo en Doha (Qatar), en noviembre de 2001, encaminada a ampliar la base de financiamiento y a consolidar su gobernanza. Este prólogo a la segunda edición del Glosario de la ACICI no quedaría completo sin mencionar que su primera edición de 2003 fue traducida al francés y al español en el año 2004 y al ruso y al macedonio en el año 2005. En la sistematización del contenido de la nueva edición no hay variaciones respecto de la primera. Por ello, para evitar repeticiones, se invita al lector a consultar el Manual del usuario en el Prólogo a la primera edición (página II). AGRADECIMIENTOS En primer lugar quiero agradecer a los lectores de la primera edición del Glosario de la ACICI que nos han sugerido la inclusión de nuevos términos y cambios o aclaraciones para las definiciones ya existentes. La inmensa tarea de puesta al día del Glosario ha sido abordada con entusiasmo y profesionalidad por un conjunto de “amigos” y miembros del personal de la ACICI. Como es habitual, David Woods ha sido un activo y eficaz “definidor”. Mis colegas de la ACICI, Nieves Pérez-Esteve Cottier y Joëlle Blondel-El Mechi, ayudaron eficazmente en la revisión, maquetación y diseño de la nueva edición; Christian Dahm, Sergio Delgado y Natalia Konstantinova han revisado el rigor técnico de los artículos y nos han ayudado con sus inestimables observaciones y opiniones; las traductoras de la ACICI, Pauline Desnuelles, Nicole Antonietti e Inés Díaz de Atauri han revisado cuidadosa y pacientemente la edición anterior y han traducido términos aparentemente intraducibles. A todos ellos, mi más sincero agradecimiento por haberse quemado las pestañas en la tarea sin haber perdido nunca la sonrisa. La perfección es un objetivo encomiable, aunque inalcanzable; el intento de superación, por otra parte, es siempre bienvenido. En este caso, nos hemos esforzado por obtener un producto mejor que el primero.
Esperanza Durán |
Copyright © Agencia de Cooperación y de Información para el Comercio Internacional (ACICI) 2003 Primera edición 2003 Reservados todos los derechos. No se puede reproducir ninguna parte de esta publicación, ni almacenarla en cualquier sistema recuperable, ni transmitirla por ningún medio electrónico, mecánico, fotocopiado, en discos, ni de cualquier otra forma de transmisión de información, sin la previa autorización de la Agencia de Cooperación y de Información para el Comercio Internacional. |